
Tanahũ has relatively large village clusters consisting of numerous hamlets in the foothills and on the banks of the Mādi and Nārāyani rivers. In this work, I analyse the most archaic variety of the Darai language, spoken in the Pipaltar VDC, Tanahun, Nepal.) The Darai (ISO 639-3: dry) language is spoken primarily in the inner Terai and the western hill area of the Tanahũ, Pālpā and Gorkhā districts of Nepal. Actually, this is a continuation from my Master's thesis in Tribhuvan University (2003). (This is my forthcoming research project. The data and the analyses presented here furthermore challenge our view of the morphosyntax of the Scandinavian languages in some cases – as could be expected when a new language enters the linguistic arena. Constituting the first comprehensive linguistic description of Övdalian in English, this volume is of interest for linguists in the fields of Scandinavian and Germanic linguistics, and also historical linguists will be thrilled by some of the presented data. The papers, all based on extensive fieldwork, cover topics such as verb movement, subject doubling, wh-words and case in Övdalian. This volume provides seven papers about Övdalian morphology and syntax. However, Övdalian is typologically closer to Faroese or Icelandic than it is to Swedish, and since it has been spoken in relative isolation for about 1000 years, a number of interesting linguistic archaisms have been preserved and innovations have developed. Traditionally categorized as a dialect of Swedish, it has not received much international attention.

Övdalian is spoken in central Sweden by about 2000 speakers. To make this work more attention-grabbing and accessible to the non-native users of these two languages, examples and information are chosen from real-life situations. Therefore, the present paper focuses on the need-based study and analysis of translating Arabic, specially the language, into Bangla. However, most of the problems of translation fall in five major areas of language: syntactic, semantic, stylistic, phonological and usage.

Translation from Arabic to Bangla or vice versa creates a lot of difficulties because these two languages are of different and distant origins though it poses fewer problems between languages from the same origin. Here, the characteristic elements are also transferred from one language into the other. As translation is one of the most intricate and subtle areas of language studies, a translator must be aware of both the surface and underlying relations of language. Translation is at all times a very tough task and confronted with various issues. In this paper, the challenges of translating Arabic texts into Bangla and finding the possible means are tried to a greater extent.
